※ 2016年11月の記事です
こんにちは!たびなすびのちかです。
最近韓国ではパククネ大統領の極秘文書流出問題で、国民が超怒っています!
簡単に言うと、大統領が親友に何でも仕事のことを相談してて、その親友の頼みも結構聞いてた、みたいなことです。
連日テレビのニュースやネット、韓国人の会話はその話題で持ちきりで、皆さん持論をとうとうと展開しています。
政治問題を自分のことのように怒る
個人的には、なんでそんなにムキになるんだろうと不思議でなりません。
直接選挙で選ばれる大統領制であることを考慮しても、熱が入りすぎ。
例えば安倍首相が同じことをしても、大部分の国民がカンカンに怒ってほとんどの会話が「安部首相め!!」となりますかね?
ワイドショーはネタには飛びつくでしょうが、日本の日常生活にはほとんど影響は無いでしょう。
しかし韓国では、あまりの怒りに退陣デモに行く!という意見が少数派ではないのです。
一般家庭のお父さん(30~40代)が、「今回ばかりは我慢できない!」とデモに繰り出そうとするのを必死で止めた、という日本人妻もいたよう。
「ゆるせない!!」と本当にカンカンに怒っています。
怒る理由を考えてみた
韓国人に、なぜそんなに腹を立てるのか聞いてみたところ、
・だってひどい話じゃないか!その辺のアジュンマ(おばちゃん)が国を動かしていたんだぞ!
・韓国はすぐに最高指導者が辞任できない。だから強力な反対運動が必要なんだ!
・大統領の権限は首相の比ではない、それをもう利用されたくないんだ!
などなど。
そうですね、その通りです。
3人に聞いたところで、あまりに持論展開が長く主張が激しいのでこっちが疲れてきて強制終了。文字見るだけで疲弊するでしょ。
パク大統領が大変なことをしたのはさておきですよ、皆さん熱すぎ。
韓国人は怒りは当然のこととしていますが、外国人からみると摩訶不思議です。
それでは、このように見ればどうでしょう。
・だってひどい話じゃないか!その辺のアジュンマ(おばちゃん)がウリナラを動かしていたんだぞ!
・ウリナラはすぐに最高指導者が辞任できない。だから強力な反対運動が必要なんだ!
・ウリ大統領の権限は首相の比ではない、それをもう利用されたくないんだ!
ウリナラ=うちの国
ウリ=うちの
これだっ!
韓国では「ウリ」を超多用する
韓国語の「ウリナラ、ウリ」は日本語で「我が国、私たちの」という意味ですが、日本語直訳の比ではなく多用します。
どのくらい使うかというと、
韓国のことを直訳の「ハングク(韓国)」ということは少なく、「ウリナラ(うちの国)」もしくは「ウリハングク(うちの韓国)」という。
韓国人のことを「ハングク(韓国)サラム(人)」というより、「ウリナラサラム(うちの人)」というほうが多い。
つまり、韓国語では、韓国のものは全て「うちの~」と言い換えるのです。
そうするとどうでしょう。
日本の安倍首相。
日本人の女の子。
日本代表チーム。
和食。
が、
うちの安倍首相。
うちの女の子。
うちの代表チーム。
うちの国の食べ物。
…
何か急に自分のことみたいに思えてきません!?
これぞウリナラマジック!!
外国人が疎外感を感じるとき
韓国独自の言葉ですから、それでかまわないんですが、たまに外国人として疎外感を感じる場合もあるのです。
例えば、私の友人の韓国在住日本人妻。ご主人は韓国人です。
ー食事時ー
日「ごはんよー」
韓「はーい、あれ?コチュジャンは?」
日「あ、これは醤油で食べて。」
韓「ウリナラ(うちの国)では醤油は使わないよー。」
日「日本式よ!」
韓「ウリナラサラム(うちの人)はコチュジャンだけどね。」
ブチッ。
ー髪を切ってー
韓「あれ、短くしたの?」
日「うん、気分転換。」
韓「パーマをかけたよ、いい?」
日「日本スタイルだね。ウリナラヨジャ(うちの国の女性)には人気がないよ。」
ブチッ。
ちょいちょいキレてました。
だよねー、配偶者に「うちの~、うちの~」って言われたら超疎外感ですよ!
多分韓国人には全く意識は無いと思いますが、もし外国人と韓国語を話す機会があったらちょっと配慮してほしいものです。
【韓国語ってこんな言葉だよ!シリーズ】
合理的なハングル文字のデメリット!見間違いで後悔しても時すでに遅し・・・
直訳したらイラッとする韓国語はコレ!意訳して心を穏やかにしよう
【韓国人は燃え上がるとすごい!シリーズ】
暴走族より速い!韓国の出前オジサンのバイク運転技術は目にも留まらぬ!
韓国で史上最大の地震発生!震度3だったけど怖さはそれ以上だった!
あまりにも子供っぽいケンカを見たので書いてみよーっと!@韓国