直訳したらイラッとする韓国語はコレ!意訳して心を穏やかにしよう

      2018/08/13

こんにちは!たびなすびのちかです。

韓国語は日本語と非常によく似た言語です。

語順も同じで、元々の単語の漢字も同じ。

ハングル表記さえ乗り越えれば、一番習得しやすい言葉と言えるでしょう。

どのくらい似ているかというと、

 

(私の)이름(名前)(は)치카(ちか)입니다(です).

부산에(釜山に) 10년(10年) 살고(住んで)있습니다(います).

 

このように、全て対になるほど。(100%同じではないが)




似ているがゆえの弊害

他の言語より理解しやすい構造のため、私は韓国語がペラペラかというとそれがそうでもない不思議。(個人差あり)

とはいえ、10年も韓国語の大海原を漂っているので、なんとなく雰囲気で会話をしながら過ごしています。

しかし、母語が日本語であった場合、習得上ちょっと困ったことが起きてしまうのです。

 

それは、

とりあえず直訳してしまうということ。

 

上記のように、全て対になる単語を見つけ出すことができるため、パズルのように組み合わせるとなんとなくわかった気になってしまうのですが、これが曲者。

文化的背景を無視し、日本語にしてしまうと気持ちを揺さぶられる表現になってしまいます。

直訳ダメワード①

〜해야돼(〜ヘヤデ)

直訳:〜しなけれはならない

 

一日に何十回聞くんだろうと思うほど、使用頻度の高いワード。

例えばこのように。

 

私「あー、最近忙しくて運動不足だわ」

韓「忙しくても運動はヘヤデ(しなきゃダメだよ)」

私「ちょっと太っちゃったかも…」

韓「ダイエットヘヤデ(しなきゃダメだよ)」

私「でもダイエットを長く続けるのは大変だよね。」

韓「一生懸命ヘヤデ(しなきゃダメだよ)」

 

あなた、何様?

 

このように直訳すると、イラッとしてしまうのです。

非常に多用されるこのフレーズは、大変危険!!

 

よく考えてみれば、韓国人はアドバイスをする際によく使っている模様。

それを踏まえ、このように意訳されることをおすすめします。

 

私「あー、最近忙しくて運動不足だわ」

韓「忙しくても運動はヘヤデ(したほうがいいよ〜)

私「ちょっと太っちゃったかも…」

韓「ダイエットヘヤデ(したほうがいいよ〜)

私「でもダイエットを長く続けるのは大変だよね。」

韓「一生懸命ヘヤデ(したほうがいいよ〜)

 

どうですか!?

笑顔で、「そうね、そうするわ^^」と言える私に大変身!

直訳ダメワード②

잘 했다(チャレッタ)

直訳:上手くやった

 

物事が上手く運んだ時などにかける言葉なのですが、直訳では誤解を生むことも。

 

我が夫は筋肉マン韓国男性に非常に受けがいいです。

色も黒く、体格が良いので男らしく見えるよう。(しかしほぼ贅肉)

 

私が友人夫婦と食事に行く際、夫が後から合流したときのこと。

奥さんと私が仲がよく、ご主人と夫は初対面でした。

三人で主人を待っていると、階段を駆け上る夫を発見、

「あれが私の夫ですよ。」

夫の姿を確認したご主人、

 

「うわ!ちかさん、チャレッタ!!(上手いことやったね!)」

 

…は?

 

これでは私が夫をたぶらかして結婚したみたいじゃないのよ!!

失礼な!!!

 

恐ろしい直訳の力…

 

この場合はこのように意訳しましょう。

 

「うわ!ちかさん、チャレッタ!!(よかったね!)

「うふふ、ありがと^^」

 

ほら!笑顔の私に逆戻り!

直訳ダメワード③

〜는데(〜ヌンデ)

直訳:〜のに、けど

 

接続表現なのでいろいろな場面で使われるのですが、気をつけたいのはこのような場合。

 

私「あの書類まだなの?」

韓「さっきネッソヌンデ(出したけど)」

 

私「まだ来ないですね、部長。」

韓「私はチョナヘッソヌンデ(電話したけど)」

 

私「体重減ってないわね」

韓「ご飯アンモゴヌンデ(食べてないけど)」

 

私は悪く無いわよ!!!!

と強く言い訳をしているように聞こえてしまうのです。

何かトラブルが合った際には、なぜか必ず「ヌンデ」を使って自らの行動を公表します。

 

きっと彼らはこう言っているはず。

 

私「あの書類まだなの?」

韓「さっきネッヌンデ(出したんだけどなあ〜、なんでかね?)

 

私「まだ来ないですね、部長。」

韓「私はチョナヘッヌンデ(電話したんだけどなあ〜、なんでかね?)

 

私「体重減ってないわね」

韓「ご飯アンモゴヌンデ(食べてないんだけどなあ〜、なんでかね?)

 

ほら!

気の強そうなあの子の韓国語が可愛らしく聞こえるでしょう?

 

日本語よりも何倍もストレートな韓国語。

ショックを少しでも軽くするためにも、オリジナル意訳で韓国生活を穏やかなものにしましょう!

 

▼おすすめハングル勉強本

  • 形と語呂合わせで教えてくれる
  • 暗記力があんまり必要じゃない
  • 写真素材がいっぱいでカラーページだから楽しい

 

▼おすすめ韓国語レッスン予約サイト


『フラミンゴ』アプリ詳細へ

  • 英語以外にもマイナー言語が充実しています
  • 韓国語講師が約700人と多いです(英・中に次ぐ人気)
  • 初回レッスン1000円割引クーポンがあります(クーポンコード 178D3ATW )

 

【韓国語は簡単!?いいや難しい!シリーズ】

発音編

韓国語の発音は日本人には聞き取れない?!パッチムが意思疎通のカギ!

外来語を韓国語で発音しよう!聞き取れるだけじゃダメ、発音するんだっ!

言葉のニュアンス編

変幻自在の言葉『アラソハセヨ(わかってしてね)』のニュアンスが難しい!

ケンチャナヨ(大丈夫)のレベルが凄い!寛容すぎる韓国人を目撃しちゃったよ!

ハングル文字編

合理的なハングル文字のデメリット!見間違いで後悔しても時すでに遅し・・・

韓国のヤクルトはヨーグルト!?宅配おばさんは電動カートで坂道スイスイ!

 

 

目次で他の記事を探してみる!

 - アジア, 妻:ちか, 韓国